He caught her by the arm. は「彼は彼女の腕をつかんだ」という意味だそうですが、私は「彼は腕で彼女をつかんだ」という意味だと思ってしまいます。私の解釈のどこが間違っているのでしょうか?
どうして catch 人 by the arm で「人の腕をつかむ」という意味になるのか不思議ですよね。この記事では by のコアイメージを元に、catch her by the arm の意味を解説しました。catch her arm との違いも記載しています。
catch her by the arm の意味
例文1:He caught her by the arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)
動詞 catch は「動いているものをつかむ」イメージなので、He caught her は「彼は(動いている)彼女をつかんだ」となります。そして、by the arm で「その腕を経由して」と言い添えています。
冒頭で by the arm の the arm は「彼の腕」ではないのか?というご質問がありましたが、元々 catch という単語に主語自身の手や腕を使ってつかむというニュアンスが含まれています。
そのため the arm を「彼自身の腕」と解釈するのは、少々無理があることになるわけです。
by のイメージ
by the arm が「彼の腕」ではないことを説明しましたが、「彼女の腕」であることを腹落ちさせるためには、by を正しく理解する必要があります。そこで、by についても学んでおきましょう。
by のコアイメージは「~に寄って」です。
by は、ある状況に至った経緯を表します。つまり、何かに「近寄って・接した」結果、ある状況になったという一連の流れを表しています。
He caught her by the arm. の場合は、「彼は動いている彼女をつかんだ」という状況に至った経緯を by the arm(その腕を経由して)で述べています。そのため、the arm は当然「彼女の腕」ということになるわけです。
※前置詞 by の持つイメージ・意味についての詳細は「前置詞 by のイメージと意味・用法まとめ」をご参照下さい。
catch her arm との違い
He caught her by the arm. の the arm が「彼女の腕」であることはわかりました。では、He caught her arm. とはどう違うのでしょうか?
例文2:He caught her arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)
動詞 catch は「動いているものをつかむ」イメージなので、「彼は動いている彼女の腕をつかんだ」という意味になります。
例文1で動いていたのは「彼女」でしたが、今回の例文2で動いているのは「彼女の腕」です。
彼女自体が動いているかどうかは定かではありませんが、わざわざ her arm と指定して述べていることから、おそらく彼女自体は動いていないのだろうとみなすのが普通です。
この例文2が使われるシーンとしては次のようなものです。
N | 男の子の赤ちゃんの目の前で、お母さんが手をふりました。それに応えるかのように、男の子がお母さんの腕をつかみました(He caught her arm.)。 |
例文1とは使われるシーンがずいぶん異なっていることがわかりますね。
練習問題
次の2つの画像にふさわしい英文を、選択肢 a), b) から選びなさい。
(1)
(2)
▼選択肢
- a) He caught her by the arm.
- b) He caught her arm.
↓
↓
↓
解説
(1)正解 b)
He caught her arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)
画像では、彼女の腕が飛んできています。彼は「彼女の腕を」キャッチするわけなので、He caught her arm. となります。
(2)正解 a)
He caught her by the arm.(彼は彼女の腕をつかんだ)
画像では、彼女が落ちそうになっています。彼女が落ちないように、彼は「彼女を」つかんでいるので、He caught her by the arm. となります。
類似表現:「take+人+by the 体の部位」など
「catch+人+by the 体の部位」の類似表現を確認しておきましょう。
フレーズ | 意味 |
---|---|
take+人+by the arm | 人の腕をとる |
take+人+by the hand | 人の手をとる |
take も catch と同じような意味になりますが、catch だと対象は動いていたのに対して、take だと対象は動いていない感じになります。
要するに立ち止まっている相手の腕や手をとるイメージのときに take は使われるというわけですね。
参考:He took her by the arm and led her across the road.(彼は彼女の腕をとって、道路の向こうに連れて行った)
なお、この形式の表現は「人+人の部位」以外に「物+物の部位」に対しても使うことができます。
参考:She grabbed the hammer by the handle.(彼女はハンマーの柄をひっつかんだ)
どの類似表現でも、by は「~を経由して」を表していることがポイントになります。
まとめ
例文 | 意味 | 備考 |
---|---|---|
He caught her by the arm. | 彼は彼女の腕をつかんだ | 動いている彼女をつかんだ→彼女の腕を経由して |
He caught her arm. | 彼は彼女の腕をつかんだ | 動いている彼女の腕をつかんだ |
コメント
私も質問者と同じように、彼は彼女を腕でつかんだという意味になると最初は思いました。しかし、彼は動いている彼女をつかんだということが言いたいということが解り、スムーズに理解できました。練習問題は、ロボットの彼女などはあまり現実的ではないですが、違いを理解するのには役立ちました。
catch+人+by the armという表現を自分で使う事はないのですが、確かに文章を読むと誰の腕?と思ってしまうので、この記事の説明は非常にわかりやすく納得できました。 ついついbyを~によって(~のせいで)と考えてしまうのですが、そうではなく、~によってというコアイメージで正しくとらえるのが大事だと感じました。
by という単語が絡んでくると、私は受動態ことを考えてしまいます。ですから、自分の腕によって彼女をつかんだと感じてしまう人も多いと考えます。この解説記事では、そうではないことを丁寧に筋道立てて説明していると思いました。
catch 人 by the arm の意味に関して、catch と by のそれぞれのコアなイメージを関連付けて説明されているので、とても理解しやすかったです。catch her arm との使い分けも正しく理解することができました。
確かに~の腕をつかむという表現でbyが登場するのは不思議だなと感じました。ですが、byが~を経由してという意味の解説がイラスト付きで分かり安かったです。また、byが付く場合と付かない場合の違いもよくわかりました。練習問題はとても勉強になりますね。
catch her by the armとcatch her armとの違いが微妙ですが、はっきり使われるシーンが違うことがわかりました。また、類似表現の「take+人+by the 体の部位」との対比によって、理解が深まりました。
読み手に分かりやすいようにと心掛けておられる姿勢に感銘を受けました。この手の文法は闇雲に暗記するのではなく、1つ1つの単語から派生を考えていく必要があると思います。こちらの記事では、その派生を踏まえつつ、丁寧かつユーモアある解説をされていて、catch+人+by the armのイメージがとても理解しやすいものになっていたと思います。素晴らしい記事です。
英語として”catch+人+by the arm”「人の腕をつかむ」と理解せず、日本語直訳で考えてしまうと混乱してしまう気持ちもわかります。
しかし、こちらの記事では丁寧に解説してあり、また、”He caught her arm. “や”catch+人+by the 体の部位”との比較もありわかりやすかったです。練習問題も参考になりました。
by が「近寄って接した結果ある状態になった」という流れそのものを現している、というのが理解できなかたので、以前の私もこの表現が非常にピンとこなかったのを覚えています。
表現として最も言いたいことは、「(腕を通じて)その人そのものを掴む」ということなんですね。
わかりやすかった
Very essential explanation. And this article also improved my Japanese skills lmao