What is it doing there? は直訳すると「それはそこで何をしているのか?」ですが、自然な日本語にすると「なんでそれがそこにあるのか?」になります。そうすると、これは Why is it there? とほとんど同じ意味になるわけですが、両者の違いは何なのでしょうか?その違いについて解説しました。
What is it doing there? のイメージ
Jack | I thought I left the remote control on the coffee table. Have you seen it? (リモコンをコーヒーテーブルの上に置いたと思ったんだけど、見たことある?) |
Emily | Let me check… Oh, I found it. It’s in the kitchen next to the fruit bowl. (ちょっと確認するね… あ、見つけたわ。キッチンのフルーツボウルの隣にあるわよ) |
Jack | What is it doing there? I don’t remember taking it to the kitchen. (なんでそんなところにあるんだ?キッチンに持っていった覚えはないんだけどなぁ) |
Emily | You probably had it with you when you went to grab a snack and forgot about it. (多分、おやつを取りに行ったときに持っていって、そのまま忘れちゃったんじゃない?) |
Jack | That makes sense. Thanks for finding it. (なるほど。見つけてくれてありがとう) |
例文:What is it doing there?(なんでそんなところにあるんだ?)
これは「それはそこで何をしているのか?」と訳しがちですが、より正確に言えば「それはそこで何の役割を果たしているのか?」です。基本動詞 do の解説で述べたように、物主語+do は「役割を果たす」という意味で使われることがあります。
この場合、リモコンの働きはテレビを操作することなので、テレビが置いてある部屋にあるべきものですよね。それがテレビのないキッチン*1に置いてあったわけなので、その意外性 or 不自然さに驚いた気持ちを込めて*2、What is it doing there? が使われているわけです。
*1 キッチンにテレビがないことは明示されていませんが、What is it doing there? という表現が使われているということ=キッチンにテレビがないことが推測されます。繰り返しになりますが、Jack が What is it doing there? と言ったのは、リモコンがキッチンにあることが不自然で驚いたからです。通常、テレビのリモコンはテレビの近くに置かれるものなので、キッチンにあることが「目的外」の場所に置かれていることを示唆しているわけです。
*2 その意外性に驚いた気持ちを日本語訳の「そんなところに」に反映しています。日本語訳を「そこに」にした「なんでそこにあるんだ?」とのニュアンスの違いを汲み取っていただければと思います。
Why is it there? のイメージ
例文:Why is it there?(なんでそこにあるんだ?)
これは「なんでそれはそこにあるんだ?」という意味です。Why が使われると「理由」に焦点が当たるようになります。
もちろん、純粋な理由以外に、「それはそこにあるべきではないのに…」のような気持ちが含まれる場合もありますが、根本は「理由」を尋ねているということをおさえておきましょう。
What is it doing there? と Why is it there? の違い
What is it doing there? | 何の役割 | 目的・未来志向 |
Why is it there? | 理由 | 原因・過去志向 |
乱暴な言い方をすると、What is it doing there? は「役割」に焦点が当たっているので、「目的・未来志向」の表現と言えます。
それに対して、Why is it there? は「理由」に焦点が当たっているので、「原因・過去志向」の表現と言えます。
そのため、これからそれ(リモコン)を使おうとしているのであれば、What is it doing there? の方が使われやすいというわけです。
コメント